免费测名(免费测名网免费测名打分)
原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
(普通翻译版):
你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。
(文艺翻译版):
你说烟雨微芒, 兰亭远望; 后来轻揽婆娑, 深遮霓裳。
你说春光烂漫, 绿袖红香; 后来内掩西楼, 静立卿旁。
你说软风轻拂, 醉卧思量; 后来紧掩门窗, 漫帐成殇。
你说情丝柔肠, 如何相忘; 我却眼波微转, 兀自成霜。
(诗经体翻译版): 子言慕雨, 启伞避之。
子言好阳, 寻荫拒之。
子言喜风, 阖户离之。
子言偕老, 吾所畏之。
(离骚体翻译版):
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句翻译版):
恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
(七律压轴版):
江南三月雨微茫, 罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫涼。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。
本文转载自新浪网